(Veuillez noter que j'ai écrit ce poème en anglais. J'ai fourni ma propre traduction italienne pour l'instant, mais j'espère avoir bientôt une traduction plus professionnelle.)
Produit ajouté à votre panier
(Veuillez noter que j'ai écrit ce poème en anglais. J'ai fourni ma propre traduction italienne pour l'instant, mais j'espère avoir bientôt une traduction plus professionnelle.)
Commentaires (9)
Mi è piaciuta tantissimo! Ha immagini forti ma delicate. Nel tuo testo, l’uso di campane, fiori e biciclette si inserisce in quella tradizione poetica italiana che dà dignità e profondità al quotidiano. Come in Pascoli e Pavese, questi oggetti non sono accessori, ma portali della memoria, della grazia, e talvolta della disillusione. Complimenti! 💗
Complimenti, davvero! Mi è piaciuta molto. Fioravante è un uomo che vive come se fosse ancora il 1958, ma che ogni tanto, per sbaglio, finisce nel 2025 – mentre tutti parlano al cellulare, lui parla ancora con le mani 😅Secondo me, è l’unico che ha capito tutto – ma non lo dice per educazione 😇
Hai detto qualcosa di vero, e l’hai fatto con grande delicatezza. Brava! Hai messo a fuoco la vera natura di Fioravante: un uomo che non è strano, non è lento, non è ingenuo — è in pace.